Из книги Максима Максимова «Не только любовь».
ТРИ ПОРОСЁНКА: ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ В БУДУЩЕМ.
«Не ешь конфету, живот заболит, после обеда съешь». Но конфета — вот она, её хочется съесть именно сейчас, немедленно. А что будет потом...
Это очень важно: уметь отказаться от удовольствия сейчас, потерпеть, сделать тяжёлую и часто кажущуюся бессмысленной работу, плоды которой скажутся когда-то потом. Это очень трудное искусство, и овладевать им надо всю жизнь. Для ребёнка это тем более трудно, потому что у него очень непростые отношения со временем. Что такое «после обеда»? Когда перед вами лежит конфета, это целая вечность. «Вот когда ты станешь взрослым...» — это уже не вечность, это — никогда.
«Три поросенка» помогают ребёнку освоиться с этим искусством. Вначале он отождествляет себя с младшим поросёнком: как хорошо валяться в тёплой луже, веселиться с друзьями, распевать песенки! А волк — это когда-то потом… Волк съедает маленького поросёнка, и теперь ребёнок «вселяется» в среднего. Этот поросёнок уже думает о будущем — он строит домик покрепче. Волк съедает и его, но уже приходится потрудиться. Но вот теперь я уже взрослый, я могу отложить и конфету, и забавы, я строю настоящий каменный дом. Я взрослый поросёнок, я сижу в крепком, тёплом и уютном доме, в очаге горит огонь и в большом котле греется вода. Я не поддаюсь на хитрости волка, который хочет выманить меня из дома, волк меня не съест. Я сильнее и умнее волка, он попадёт ко мне в котел с кипящей водой, и я САМ его съем!
В этой сказке конкретно и осязаемо показан процесс постепенного созревания личности. Три поросёнка — это один и тот же поросёнок, но на разных ступеньках своего развития. Отождествляясь поочередно с каждым поросёнком, ребёнок не умом, а всем своим существом проживает эти необходимые для него ступеньки. И здесь мы встречаемся еще с одним замечательным свойством волшебной сказки: она требует от ребёнка активного участия. Погружаясь в сказочный мир, ребёнок живет в нём за своих героев, преодолевает препятствия, умирает и возрождается вновь.
Есть ещё один мотив в «Трёх поросятах» — это волк, живущий в каждом из нас. Каждому ребёнку знакомо это состояние, когда он переполнен неизвестно откуда взявшейся злобой, ненавистью, стремлением сломать, разбить, уничтожить, съесть. Это очень страшно — ты не владеешь самим собой: неизвестно, в какую беду заведёт тебя этот волк. И сказка тебе подсказывает: волк — неуправляемая, неконтролируемая агрессия — всегда жестоко наказывается. Приучайся управлять волком в своей душе!Но это нравоучение сказка никогда не впихивает в голову ребёнку, это результат его активной работы над сказкой.
СКАЗКА — НЕ БАСНЯ.
Сравним «Трёх поросят» со «Стрекозой и муравьем». Вроде бы та же тема: стрекоза, живущая по принципу удовольствия, и муравей, уже освоивший принцип реальности. Однако ни один нормальный ребёнок не отождествит себя с муравьём: муравей — злой, он отказывает в помощи существу, обречённому на гибель. Все симпатии ребёнка на стороне стрекозы. За стрекозой нет никакой вины, она не сделала ничего плохого, за что её наказывать? В сказках так не бывает.
А что же остается от «Трёх поросят», когда «добрый» дядя писатель начинает её исправлять? (тут, видимо, имеется в виду С. Михалков??) Дядя писатель уже не может отождествиться с поросёнком. Поросёнок для него — это поросёнок с хреном на праздничном столе. И он не хочет отдавать его волку. В результате все три поросёнка в конце сказки пляшут и распевают песенки. Выходит, всё равно, какой ты поросёнок — работаешь, когда все остальные бегают по улице, или поёшь песенки, не думая о будущем, — волк тебя не съест. Сказки нет, вместо неё очередная развлекательная история «Спокойной ночи, малыши!»
Я даже никогда не слышала и не видела этого варианта сказки, где волк съедает поросят?. Ну, впринципе, они же поплатились за свою беззаботность страхом, потерей своих домиков, они в итоге понимают, что, да, нужно было потрудиться, чтобы остаться в безопасности и если бы не их старший брат (взаимовыручка☝️) они бы все погибли, они сделали выводы (а может и нет?).
Вот-вот)) с выводами как-то напутано получается))) я тоже этого варианта нигде не встречала — только в обработке Михалкова
А что случается с поросенком если дядя писатель не начинает её исправлять на русский менталитет, мы видим по Европе и Америке — сожри слабого. Я бы не хотела чтобы мой ребенок имел европейский менталитет.
Не слабого, а лентяя безответственного ☝ :)))
Ключевое слово в комменте — сожри. А у Михалкова — научи!
И в оригинале сказок европейских — «жила-была бедная семья, настолько бедны, что ели камни, и тогда мать сказала отцу, есть у нас нечего, отведи детей в лес, оставь там и уходи… вот так начиналось большинство европейских сказок в оригинале. А во времена Красной шапочки, в лесах Франции свирепствовали волки, и голодные стаи волков нападали даже на кареты с лошадьми, а не то что на маленьких детей в лесу. Разница в менталитете колосальная! У Европейцев ментальный уровень сознания, в массе своей, у русских духовный в массе, русское „авось“ есть принятие Божьей Воли! Не продавливание событий и ситуации. А если принижать уровень сознания нации — получается ужасное. Также если не по готовности поднимать искусственно сознание нации. И в том и другом случае получаются уроды как Гитлер (это очень яркий образец, но чтобы было понятно). Так что лучше Европейские сказки читать русским детям в русском переводе, а когда вырастут сами пусть, если захотят. читают как хотят.
Не знаю, где вы видели такие сказки, какие оригиналы читали. Я в Европе живу очень долго и еще ни разу не видела такую сказку, как вы описываете. Очень похожи на наши русские, даже есть однотипные.
Это оригиналы, с которых переводили сказки на русский язык. Не многие их читали и видели, потому что не многие вообще интересуются. И раньше можно было найти в оригинальном переводе сказки народов мира и европейские в том числе. Ну а новые варианты, в переработке русских и других авторов, вытеснили старые варианты, это нормально, человечество растет и меняется. Буквально 200 лет назад что было в норме и что сейчас. Люди намного стали лучше в целом! А переводились многие в конце 19 века и в начале 20, так что вы уже и не встречали оригиналы, к счастью, они уже стали анахронизмом. Вот например в оригинале двух поросят съели, в переводе Маршака они спаслись, извлекли урок и поумнели.
Я читаю оригиналы сказок на нескольких языках, и как вам сказала, нет такого, как вы описываете в оригиналах в Европе. Нормальный здесь менталитет, и сказки очень похожи.
Ну читайте на здоровье, у меня нет на вас времени объяснять.
А мне как-то не нужны ваши объяснения. Думаете тут самая умная?
А чего пристали тогда? С умничать хотели?
Кстати, в басне Хемницера про Стрекозу Муравей ее пожалел и дал хлеба
А вот тут в нашей басне гораздо все гуманней, наш муравей дал ей лопату и отправил работать))) Она научится работать и будет у неё много хлеба))) Помощь должна быть мудрой.