«Идем ловить медведя...» (We're Going On A Bear Hunt ). Перевод в стихах.

Кто не в курсе, «We're Going On A Bear Hunt » —   замечательная английская потешка-инсценировка для малышей, авторства Майкла Розена. Издательство «Розовый Жираф» выпустило в прошлом году отлично иллюстрированную книжку с ее переводом. В орегинале стихотворная форма сочитается с прозоическим текстом. Но эту потешку нужно уметь интересно читать, чтобы удержать внимание детей. На сайте вышеупомянутого издательства лежит видеозапись того, как оригинал читает сам автор (https://www.pgbooks.ru/events/gallery/video/5055/). Это искрометно! Очень советую ознакомиться. 

Моему сыночку и его маленькой подружке очень нравятся стихи, и специально для них я сделала перевод «Идем ловить медведя» (практически) полностью в стихотворной форме. Деткам было интересно. Алиса с вдохновением весь оставшийся вечер ходила, то и дело обхватывая голову ручками, качала ею, показывая «ой-ой-ой».

Делюсь своим скромным творением:

(Жесты сопровождающие действие — дело вашей фантазии, можно воспользоваться идеями автора, посмотрев видео, + я кое-где делаю пояснения касательно возможных  жестов.)

Идем ловить медведя,
Большущего медведя.
Ах, Какой славный день!
Нам не страшно совсем!

О-О! Что это?
Трава! Высока, густа она!
Мы ее не перепрыгнем, мы ее не обойдем..
Как же нам пробраться здесь? Ой-ой-ой!
Видно только в гущу лезть! Ой-ой-ой!

(пробираемся)
Шурх-шурх,
Шурх-шурх...

Идем ловить медведя,
Большущего медведя.
Ах, Какой славный день!
Нам не страшно совсем!

О-О! Что это?
Река! Холодна да глубока!
Мы ее не   перепрыгнем, мы ее не обойдем...
Что же делать как же быть? Ой-ой-ой!
Только через речку плыть! Ой-ой-ой!

  Плюх (ныряем)  

(плывем)
Плюх-плюх,
Плюх-плюх...

Идем ловить медведя,
Большущего медведя.
Ах, Какой славный день!
Нам не страшно совсем!


Ой! Что это?
Болото впереди: ни проехать, ни пройти!
Мы его не перепрыгнем, мы его не обойдем...
Как же перебраться здесь? Ой-ой-ой!
Видно только в жижу лезть! Ой-ой-ой!

(перебираемся)
Чвак-чвак,
Чвак-чвак.

Идем ловить медведя,
Большущего медведя.
Ах, Какой славный день!
Нам не страшно совсем!


Что там? Что там впереди?

Тёмный лес, от земли и до небес! (наклоняемся, касаясь ладонями пола, и выпрямляемся, поднимая руки над головой)
Мы его не  перепрыгнем, мы его не обойдем...
Как пройти нам этот лес? Ой-ой-ой!
Только через чащу лезть! Ой-ой-ой!

(пробираемся)
Хрусть-хрусть,
Хрусть-хрусть

Идем ловить медведя,
Большущего медведя.
Ах, Какой славный день!
Нам не страшно совсем!

Вдруг вьюга налетела. Ах как же нам пройти ?
ее не перепрыгнуть, ее не обойти...
Как сквозь вьюгу нам пройти? Ой-ой-ой!
Только напрямик идти! Ой-ой-ой!

(пробираемся)
У-у-у

Идем ловить медведя,
Большущего медведя.
Ах, Какой славный день!
Нам не страшно совсем


О! В пещеру темный вход.
И куда же он ведет?
Нам ее не перепрыгнуть, нам ее не обойти…
(«осмотриваем» ее со всех сторон)
Нет! никак не обойти! Ой-ой-ой!
Можно только внутрь зайти! Ой-ой-ой!
Топ-топ… стоп-стоп!


Что там-что там впереди? Посмотри!
Это мокрый нос блестящий,
Глаза два во тьме горящих,
Уши круглые. Да ведь...
Да ведь это же медведь!

Назад, скорей, через пещеру! Топ-топ, топ-топ!
Через вьюгу: у-у-у;
Через лес: хрусть-хрусть;
Через реку: плюх-плюх;
Через болото: чвак-чвак;
Сквозь траву: шурх-шурх.


Скорее в дом! Вверх по лестнице, бегом!
Ах! Дверь не затворили! Вниз!
Бегом наверх и в спальню! И в кровать, под одеяло!
Нет уж! на медведя больше не пойдем!

«Идем ловить медведя...» (We're Going On A Bear Hunt ). Перевод в стихах.


Рубрика Кино
Анастасия
Анастасия
Железногорск
3312322

Комментарии

Пожалуйста, будьте вежливы и доброжелательны к другим мамам и соблюдайте
правила сообщества
Пожаловаться
Ольга Стрелкова
Ольга Стрелкова
Ульяна
11 лет
Солнечногорск
Действительно перевод получился лучше чем у «розового жирафа»)
Пожаловаться
ДочкинаМама
ДочкинаМама
Ахтубинск

Очень хороший перевод)))супер!!!!!!!!

Пожаловаться
 Евгения
Евгения
Москва

У нас есть эта книжка с чудесными иллюстрациями Хеллен Оксенбери, а Ваш перевод понравился больше чем у издательства)))