Миссис Мерриуэзер, гусыня из Бультауна, закончила длинное письмо к своей подруге из Папоротникового Леса. Она ещё раз обмакнула перо в чернильницу и подписалась: «Остаюсь вашей доброй подругой, Матильда Мерриуэзер». Потом подумала и добавила: «Погода у нас прекрасная — дождь так и хлещет!»
Раскрыв зонтик, гусыня пошлёпала по улице к почтовому ящику. От дождя на лужах надулись пузыри, а от бензина в ручьях, бегущих по мостовой, расплылись радужные разводы. Миссис Мерриуэзер запела:
— Га-га-га, как хорошо, если дождь с утра пошёл.
Славно, если капает, моросит и крапает.
Лучше, если дождь стеной, затяжной да обложной,
И ура-ура-ура, если льёт как из ведра!
— Вот так-то! — удовлетворённо проговорила она, протолкнула письмо в щель ящика и пошла домой — га-га-га — вразвалочку.
На следующее утро письмо это уже лежало в сумке мистера Барвинка рядышком с другими письмами и газетами. День выдался такой ветреный, что почтальону приходилось с удвоенной силой крутить педали, чтобы его не сдуло с дороги. И вот, едва он завернул за угол у книжной лавки Бориса Блика, порыв ветра подхватил его и перевернул вверх тормашками.
Письма выскользнули из сумки и разлетелись по улице. Бедняга почтальон стал гоняться за ними и поймал все, кроме одного. Это как раз и было письмо миссис Мерриуэзер. Оно поднялось высоко-высоко в воздух и понеслось прочь над крышами домов.
Мистер Квакер с раннего утра трудился на своей водяной мельнице. Он грузил на баржу мешки с мукой, чтобы отвезти их в Бультаун. Самое трудное в этом деле было пройти по узкой доске, перекинутой с берега на борт. Тут главное — не потерять равновесие. Но его-то мистер Квакер как раз и потерял, когда письмо миссис Мерриуэзер чиркнуло его по носу. «Это, верно, очень важное письмо», — подумал мистер Квакер, потянулся за ним и в следующее мгновение оказался в реке. А письмо миссис Мерриуэзер повисело над ним, будто задумалось о чём, и снова упорхнуло.
Фермер Брамбль лил помои в свиное корыто.
— Хлебайте! — сказал он свиньям.
И те, всхрюкивая от удовольствия, стали жадно хлебать. Вот тут-то фермер Брамбль краешком глаза заметил, как что-то пролетело мимо. Это было всё то же письмо.
— Эй, это что — мне? — крикнул фермер Брамбль.
Он бросился вдогонку, пытаясь наколоть письмо на виллы, но быстро выдохся и, недовольно пыхтя, вернулся в свинарник.
В довершение всего фермер обнаружил, что калитку-то он оставил открытой и свиньи разбежались.
Мистер Щепс красил магазин Барсука Груффа. Мимо, как всегда погружённый в мудрые мысли, проходил Соломон Шлёпс. На свою беду, почтенный мистер Шлёпс не заметил мистера Щепса и прошёл прямо под его лестницей. Ах, как это было неудачно! Ветер швырнул письмо миссис Мерриуэзер прямиком в лицо мистеру Щепсу. Бобр перепугался, чуть было не упал с лестницы и выронил ведро краски, которое с плеском наделось на голову Соломону Шлёпсу, как большая синяя шляпа.
Целый день письмо миссис Мерриуэзер кружило над Папоротниковым Лесом. Все жители пытались поймать его, но ни один в этом не преуспел. И только вечером, когда ветер поутих, письмо устало опустилось в птичье гнездо. Хозяйка гнезда спала и ничего не заметила.
Наутро птица обнаружила письмо у себя под боком и, рассердившись, поспешила выкинуть этот мусор вон. Подхваченное новым порывом ветра, письмо миссис Мерриуэзер пролетело над железнодорожной станцией, куда как раз прибыл поезд. И кто бы вы думали вышел из первого вагона? Миссис Мерриуэзер! Письма она не заметила, просто отдала свой билет мистеру Твинклю и заковыляла прочь.
А миссис Уиллоубэнк тем временем, вся в мыльной пене, стирала бельё в деревянной лохани. Тут в открытое окно влетело письмо миссис Мерриуэзер.
Миссис Уиллоубэнк подняла его и увидела на конверте свой адрес!
— От Матильды! — воскликнула она, читая письмо.
Но не успела она вымолвить эти слова, как в дверь постучали. Это была миссис Мерриуэзер собственной персоной.
— О, вижу, вы получили моё письмо!
— Да-да, — закивала миссис Уиллоубэнк.
И вскоре две подруги за чашечкой чая и восхитительным сливовым кексом судачили о том о сём и всё гадали, как же это письмо доставило себя само — подумать только! — без малейшего участия почтальона.
Джон Пейшенс. Сказки Папоротникового Леса / Пересказ с англ. К. Бунтман. – М.: Лабиринт Пресс, 2009.
Купить книгу можно
Комментарии пользователей
8на выходных сидела с пятилетней племяшкой (учусь быть мамой)))))! решила совместить приятное с полезным и почитала ей сказку. какие прикольные картинки! и сказка прикольная))). спасибо бэби. ру!!!!